1
00:00:01,067 --> 00:00:11,244
Previously on  CSI: I've got an assault at Stripperama and a trash run at Flamingo and Koval. Boy better flip a coin. I'll hurt you. Heads. BROWN: Have fun at the trash run.
上一集《CSI》：Stripperama 有單襲擊案，Flamingo 同 Koval 有單垃圾場任務。個男仔最好擲銀仔決定。我會傷害你。公。BROWN：垃圾場任務玩得開心啲。

2
00:00:12,512 --> 00:01:23,783
Lab's only got one case tonight. - Why'd you bag that? - I didn't. - That's not Nick's evidence. - Maybe it's a message. Nick could be anywhere from Green Valley to Seven Hills to Arizona. Guy comes in here with a packae with no return address. It's about Nick. MAN (  on recorder  ): Hi, CSI guy. You wondering why you're here? Because you followed the evidence. (  screaming  ) I don't think he knows we can see him. If they're going to keep him alive for 12 hours, it must mean that he's going to have additional air supply. GRISSOM: The feed stays active for two minutes every time you press the "Watch" button. BROWN: I say we keep the light on. I got called out to a pickup on Viking Circle. I just found an abandoned package with some cash taped to it. Yeah, the address was a waste of time. The guy probably picked the house at random 'cause he knew we'd chase it. Has Nick's family been informed? That would be my job. We're not sure who has your son. What the hell do you know? Aw, Poncho. What the hell you got yourself into? The City of Las Vegas is not going to finance a ransom. I need a million dollars and I need it now. If you're coming to me like a cop with a tin cup in your hand, the answer is no. If the press finds out about this, it'll look like Sam Braun bribed the lab. You got a better plan, I'm all ears! MAN: What does Nick Stokes mean to you? Does your soul die every time you push that button? Welcome to my world.
今晚實驗室得一個案件。 - 你做乜嘢袋起嗰樣嘢？ - 我冇。 - 嗰個唔係 Nick 嘅證據。 - 可能係個訊息。Nick 可能喺 Green Valley 到 Seven Hills 到 Arizona 任何地方。有人拎住個冇回郵地址嘅包裹入嚟。係關於 Nick 嘅。MAN（錄音機）：Hi，CSI 佬。你係咪諗緊點解你會喺度？因為你跟住證據嚟。（尖叫）我唔覺得佢知道我哋睇到佢。如果佢哋要留佢命12個鐘，即係話佢會有額外空氣供應。GRISSOM：每次你撳「睇」掣，條訊號會開兩分鐘。BROWN：我話我哋繼續開燈。我收到 call 去 Viking Circle 接嘢。我發現咗個被遺棄嘅包裹，上面黐咗啲現金。係，個地址係浪費時間。個男人可能隨機揀間屋，因為佢知道我哋會追查。有冇通知 Nick 嘅屋企人？呢個係我嘅工作。我哋唔肯定你個仔喺邊個手上。你究竟知啲乜嘢？哎呀，Poncho。你搞成咁做乜嘢？拉斯維加斯市政府唔會畀贖金。我要一百萬美金，而家就要。如果你以警察身份拎住個乞兒兜嚟搵我，答案係唔得。如果傳媒知道呢件事，會睇落好似 Sam Braun 賄賂實驗室。你有更好嘅計劃，我洗耳恭聽！MAN：Nick Stokes 對你有咩意義？你每次撳嗰個掣，你嘅靈魂會唔會死？歡迎嚟到我嘅世界。

3
00:01:34,794 --> 00:01:37,831
(  indistinct police radio transmissions  )
（模糊嘅警用電台通訊）

4
00:01:42,168 --> 00:02:12,899
Pupils are even. He blew himself up and left us with nothing. Sir, are you experiencing any ringing in your ears? We got the kidnapper's truck. Nevada tags: 374-Robert-Charlie-David. Run the plate. That's the wrong box, Greg. Well, pick one. There's three. That one right there. Give me a break. I haven't done this before. All right, let's go over it again. The diagnostic unit gets attached to that black box, which gives us the mileage of his last trip. Like an airplane. That gives us the radius for the search area. - Right. - Got it.
瞳孔一致。佢炸死自己，留低乜都冇畀我哋。先生，你耳仔有冇耳鳴？我哋搵到綁匪嘅貨車。內華達車牌：374-Robert-Charlie-David。查吓個車牌。你搞錯咗個盒，Greg。揀一個啦。有三個。嗰個就係。放過我啦。我未做過呢啲嘢。好，我哋再講一次。診斷裝置要連接去嗰個黑盒，咁就可以睇到佢最後一次行程嘅里數。好似飛機咁。咁就可以畀到我哋搜索範圍嘅半徑。 - 啱。 - 明晒。

5
00:02:13,933 --> 00:02:19,806
23 miles... and we know he was heading east on the 215. I'll get a map.
23英里……我哋知道佢沿住215向東行。我去攞張地圖。

6
00:02:26,379 --> 00:02:30,583
Somebody bag this money, please? Don't get any funny ideas, either.
唔該幫手袋起呢啲錢？唔好有咩古怪念頭。

7
00:02:31,651 --> 00:02:35,688
(  sighs  ) What I had to do to get this money and for what.
（嘆氣）我要做咁多嘢先攞到呢筆錢，為咗乜嘢。

8
00:02:37,857 --> 00:02:39,526
There's no I.D. on him.
佢身上冇身份證明。

9
00:02:41,861 --> 00:02:44,898
(  indistinct radio transmission )
（模糊嘅電台通訊）

10
00:03:03,983 --> 00:03:05,785
I got a thumb.
我搵到隻手指公。

11
00:03:12,759 --> 00:03:36,382
SINGER: ♪ Who are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
SINGER：♪ 你係邊個？ ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪ ♪ 你係邊個？ ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？ ♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你係邊個？ ♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！ ♪

12
00:03:41,354 --> 00:03:42,589
How's he doing?
佢點樣？

13
00:03:44,757 --> 00:03:48,528
Hard to say. About the same, I guess.
好難講。我估差唔多。

14
00:03:49,596 --> 00:03:52,565
I'm gonna get some coffee. Yeah.
我去沖杯咖啡。好。

15
00:04:01,574 --> 00:04:04,377
(  air fan goes on  )
（風扇開著）

16
00:04:09,616 --> 00:04:21,761
(  beep  ) (  sighs  ) Enough with the... Enough with the damn light! (  panting  ) (  sighs  )
（嗶聲）（嘆氣）夠啦……夠啦盞死燈！（喘氣）（嘆氣）

17
00:04:25,865 --> 00:04:28,901
(  low whirring  )
（低沉的轉動聲）

18
00:04:35,475 --> 00:04:43,316
(  sighs  ) (  low humming  )
（嘆氣）（低沉的嗡嗡聲）

19
00:04:46,519 --> 00:04:48,054
No.
唔好。

20
00:04:52,025 --> 00:05:01,768
The fan's connected... The fan's connected to the light. (  sighs  ) ♪ ♪
把風扇連接住……把風扇連接住盞燈。（嘆氣）♪ ♪

21
00:05:04,971 --> 00:05:07,874
♪ ♪

22
00:06:11,170 --> 00:06:13,506
(  sighs  )
（嘆氣）

23
00:06:20,446 --> 00:06:22,982
(  air fan stops  ) No.
（風扇停咗）唔好。

24
00:06:24,984 --> 00:06:28,020
(  panting  )
（喘氣）

25
00:06:37,830 --> 00:06:40,700
(  groans softly  )
（輕輕呻吟）

26
00:06:51,544 --> 00:06:54,580
(  panting  )
（喘氣）

27
00:07:04,257 --> 00:07:08,461
(  groans  ) (  panting  )
（呻吟）（喘氣）

28
00:07:32,518 --> 00:07:33,986
What are you doing, Nicky?
你做緊乜嘢，Nicky？

29
00:07:35,021 --> 00:07:37,723
(  groans  )
（呻吟）

30
00:07:47,200 --> 00:07:48,534
What are you doing, Nicky?
你做緊乜嘢，Nicky？

31
00:07:53,940 --> 00:07:55,641
Don't do it, Nicky!
唔好咁做，Nicky！

32
00:08:07,086 --> 00:08:13,693
(  gunshots, groan  ) You son of a bitch!
（槍聲，呻吟）你個仆街！

33
00:08:16,329 --> 00:08:24,971
(  Nick laughing  ) (  panting  ) (  laughing  ) (  sighs, panting  )
（Nick 笑）（喘氣）（笑）（嘆氣，喘氣）

34
00:08:30,176 --> 00:08:35,982
(  laughing  ) Oh.
（笑）哦。

35
00:08:37,917 --> 00:08:39,585
You're still alive.
你仲未死。

36
00:09:05,311 --> 00:09:24,597
JOHNSON: The light and the fan must have been running off the same battery. Well, at least Nicky's keeping it together. That's good. What about the Web cam trace? Signal's running through an anonymizer. Different ISP each time we click the button. I think I've got a handle on the pattern. Getting closer. (  water splashing  )
JOHNSON：盞燈同把風扇一定係用同一個電池。好彩 Nicky 仲撐得住。咁就好。個網絡鏡頭追蹤點樣？訊號經過匿名器。每次我哋撳掣，ISP 都唔同。我諗我開始掌握到個模式。越嚟越近。（水濺聲）

37
00:09:28,367 --> 00:09:31,704
Sara? I got something off your thumb.
Sara？我喺你隻手指公度搵到啲嘢。

38
00:09:35,975 --> 00:09:53,626
So when you struck out on prints, I ran DNA through CODIS, hoping maybe the guy was in the system off an open case or a prior felony. I got no straight-up match, but... But you got a moderate stringency match for a Kelly Gordon. Yeah, seven alleles in common, and based on the age, I'd say it was his daughter. Good work, Mia.
所以當你喺指紋方面冇收穫，我就用 CODIS 做 DNA 比對，希望個男人可能因為未結案或者之前嘅重罪而喺系統入面。我冇直接匹配，但係……但你同 Kelly Gordon 有個中等嚴格度嘅匹配。係，七個等位基因相同，根據年齡，我估係佢個女。做得好，Mia。

39
00:09:54,927 --> 00:10:01,934
SIDLE: Kelly Gordon is currently in state prison serving year three of a five-year sentence for accessory to murder.
SIDLE：Kelly Gordon 而家喺州立監獄服刑，因為協助謀殺被判五年，而家係第三年。

40
00:10:10,743 --> 00:10:18,617
The address of her crime scene is 625 Viking Circle. That's the same place where the messenger picked up the package. It wasn't random.
佢嘅案發現場地址係 625 Viking Circle。就係個信差攞包裹嘅同一個地方。唔係隨機嘅。

41
00:10:28,894 --> 00:10:31,197
Hey, baby, let's go.
喂，BB，我哋走啦。

42
00:10:39,972 --> 00:10:41,974
Hi. How ya doin'?
Hi。你點呀？

43
00:10:45,444 --> 00:11:03,896
(  two gunshots  ) Neither was the Styrofoam cup. So at trial, you testified that you went with your boyfriend to visit a buddy of his. And when you went in the house, your boyfriend blew the guy away. He wasn't my boyfriend. I knew the guy two weeks.
（兩下槍聲）個發泡膠杯都唔係隨機嘅。所以喺審訊嗰陣，你作證話你同你男朋友去探佢一個朋友。當你入咗間屋，你男朋友就轟咗個男人。佢唔係我男朋友。我識咗佢兩個禮拜咋。

44
00:11:05,264 --> 00:11:13,773
Why am I here? SIDLE: A Styrofoam cup with your DNA on it was found in that house. You claimed you dropped it running for your life.
點解我會喺度？SIDLE：喺嗰間屋發現咗一個有你 DNA 嘅發泡膠杯。你話你係為咗保命逃走嗰陣跌咗。

45
00:11:20,413 --> 00:11:27,720
My word against a cup, and the next five years, I'm being traded for cigarettes by my cell mate.
我嘅說話對一個杯，跟住嘅五年，我俾我嘅監倉友用煙仔換嚟換去。

46
00:11:30,823 --> 00:11:33,859
You're not reopening my case.
你唔係想重開我嘅案件。

47
00:11:35,761 --> 00:11:41,434
What do you want? Your father took it pretty hard. He was an aerospace engineer, right?
你想要咩？你爸爸好難過。佢係航天工程師，係咪？

48
00:11:42,501 --> 00:11:50,810
Good with explosives? So, this is about my dad? (  sighs  ) You know, we got your visitors log.
擅長爆炸品？所以，呢件事係關我爸爸事？（嘆氣）我哋有你嘅探訪紀錄。

49
00:11:52,278 --> 00:11:56,182
Your father stopped coming to see you six weeks into your sentence.
你爸爸喺你服刑六個禮拜之後就冇再嚟探你。

50
00:11:58,084 --> 00:12:04,223
Seeing your daughter turned into some... ...hood rat's lesbian sex slave can be rather emotional.
見到自己個女變成……某個飛仔嘅同性戀性奴，真係幾令人激動。

51
00:12:06,392 --> 00:12:22,775
Why did he come see you last week? Did you know what he was planning to do? I don't know. What did he do? He kidnapped a friend of mine. A CSI. And then he blew himself up. Tried to take some cops with him.
點解佢上個禮拜嚟探你？你知唔知佢計劃做咩？我唔知。佢做咗咩？佢綁架咗我一個朋友。一個 CSI。跟住佢炸死自己。仲想帶埋幾個警察一齊死。

52
00:12:29,348 --> 00:12:36,922
How many did he get? Hey, we're all still here. - Nick is still missing. - Who's Nick? The CSI is still missing.
佢搞掂咗幾個？喂，我哋全部仲喺度。 - Nick 仲係失蹤。 - 邊個係 Nick？個 CSI 仲係失蹤。

53
00:12:38,023 --> 00:12:39,792
Do you know where he is?
你知唔知佢喺邊？

54
00:12:41,861 --> 00:12:50,202
That's pretty funny-- you guys not being able to find something. BRASS: Yeah, look, if you cooperate, we can get your sentence reduced.
幾好笑——你哋竟然搵唔到嘢。BRASS：係，如果你合作，我哋可以幫你減刑。

55
00:12:53,072 --> 00:12:55,241
You know what I used to do before this?
你知我之前做咩㗎？

56
00:12:56,308 --> 00:12:58,277
Back when I was alive?
以前我仲係生勾勾嗰陣？

57
00:12:59,445 --> 00:13:03,349
I used to grow things. Outside.
我種嘢㗎。喺室外。

58
00:13:05,284 --> 00:13:07,219
I was studying horticulture.
我讀緊園藝。

59
00:13:08,254 --> 00:13:16,027
Flowers. My cell mate, Trish, gave me one for Valentine's day.
花。我個監倉友 Trish，情人節送咗一朵畀我。

60
00:13:17,997 --> 00:13:19,265
Want to smell it?
想聞吓嗎？

61
00:13:22,501 --> 00:13:24,937
I hope your friend dies.
我希望你個朋友死。

62
00:13:31,010 --> 00:13:58,204
♪ It was Christmas in Las Vegas ♪ ♪ When the locals take the town ♪ ♪ Teresa hit a streak ♪ ♪ And laid her waitress apron down ♪ ♪ She was playing penny poker ♪ ♪ Over at the old Gold Spike ♪ ♪ She tired of Texas Hold 'Em ♪ ♪ So she switched to Let It Ride... ♪
♪ 拉斯維加斯聖誕節 ♪ ♪ 當地人佔據小鎮 ♪ ♪ Teresa 贏咗一鋪 ♪ ♪ 放低佢嘅侍應圍裙 ♪ ♪ 佢喺舊 Gold Spike ♪ ♪ 玩緊一仙啤牌 ♪ ♪ 佢厭咗 Texas Hold 'Em ♪ ♪ 所以轉玩 Let It Ride…… ♪

63
00:14:07,213 --> 00:14:10,249
(  indistinct police radio transmissions  )
（模糊嘅警用電台通訊）

64
00:14:53,225 --> 00:15:04,570
Hey, I found a trigger wire. Maybe... once we reassemble all the components, we'll be able to tell where the bomb came from. - Maybe... - Yeah, maybe, maybe, maybe. Maybe if we count up all the damn "maybes," maybe Nick will be alive!
喂，我搵到條觸發線。或者……等我哋重新組裝晒所有零件，就可以知道個炸彈嚟自邊度。 - 或者…… - 係，或者，或者，或者。或者如果我哋數晒所有「或者」，或者 Nick 就會生勾勾！

65
00:15:05,604 --> 00:15:13,379
You know what I'm saying?! Was that necessary? Never mind my clothes. Look at the evidence. Damn it.
你明唔明我講咩？！有冇必要咁樣？唔好理我件衫。睇吓啲證據。頂。

66
00:15:15,247 --> 00:15:18,117
Sorry, Greg. I'll go talk to him.
對唔住，Greg。我去同佢傾吓。

67
00:15:20,419 --> 00:15:22,621
Hey, Warrick, hey.
喂，Warrick，喂。

68
00:15:24,056 --> 00:15:28,494
Hey, how you holding up? - I'm not. - I know.
喂，你頂唔頂得住？ - 我頂唔住。 - 我明。

69
00:15:30,296 --> 00:15:52,318
I just can't help but thinking that could have been me in that box, you know? We flipped a coin for that trash run. Hey, Nick is not inside a box because of the flip of a coin. If that was me, I would have... Hey, you know what? I know you. I don't believe that. - Okay? - No. You're wrong. I wouldn't have lasted this far.
我忍唔住諗，可能係我喺嗰個箱入面，你明唔明？我哋擲銀仔決定邊個去垃圾場任務。喂，Nick 唔係因為擲銀仔先喺個箱入面。如果係我，我會……喂，你知唔知咩？我識你。我唔信你會咁。 - 好嗎？ - 唔係。你錯啦。我捱唔到咁耐。

70
00:15:53,652 --> 00:16:01,327
Catherine, if something happens to Nick, if we don't bring him back in one piece... SANDERS: Hey, guys, come here. I found something.
Catherine，如果 Nick 有咩事，如果我哋唔能夠完整無缺咁帶佢返嚟……SANDERS：喂，各位，過嚟。我搵到啲嘢。

71
00:16:04,630 --> 00:16:06,231
Look at this.
睇吓呢度。

72
00:16:14,306 --> 00:16:16,341
There's something underneath there.
下面有啲嘢。

73
00:16:24,149 --> 00:16:29,254
Oh, it's got an edge right here. All right. Another one over here. WILLOWS: Greg, get some crowbars.
哦，呢度有條邊。好。呢邊仲有一個。WILLOWS：Greg，攞啲鐵筆嚟。

74
00:16:34,093 --> 00:16:44,069
Do you think Nick could be under here? I don't know, man. It would have to be at least six feet long. (  grunting  )
你覺得 Nick 會唔會喺下面？我唔知，老友。個箱至少要六呎長。（用力聲）

75
00:16:48,440 --> 00:16:57,483
Yeah, but if he buried him lengthwise-- and who's to say he didn't-- he could be. (  scraping, gravel falling  )
係，但如果佢打橫咁埋佢——同埋邊個話佢冇咁做——就有可能。（刮聲，碎石跌落）

76
00:17:25,544 --> 00:17:26,779
Hey!
喂！

77
00:17:32,518 --> 00:17:47,332
- I'm in here! - (  creaking  ) Hey! ♪ It was Christmas in Las Vegas ♪ ♪ When the locals take the town... ♪ ♪ Teresa hit a streak ♪ ♪ And laid her waitress apron down... ♪
- 我喺呢度！ - （吱吱聲）喂！ ♪ 拉斯維加斯聖誕節 ♪ ♪ 當地人佔據小鎮…… ♪ ♪ Teresa 贏咗一鋪 ♪ ♪ 放低佢嘅侍應圍裙…… ♪

78
00:17:50,869 --> 00:18:00,579
I hit something. (  thumping with shovel  ) ♪ She was playing penny poker ♪ ♪ Over at the old Gold Spike... ♪
我撞到啲嘢。（用鏟敲打聲） ♪ 佢喺舊 Gold Spike ♪ ♪ 玩緊一仙啤牌…… ♪

79
00:18:10,556 --> 00:18:20,199
I'm here. It's Plexiglas. - Nick! - Nick? Hey, I'm right here! WARRICK: Nick, hold on there, buddy!
我喺度。係有機玻璃。 - Nick！ - Nick？喂，我喺度！WARRICK：Nick，撐住呀， buddy！

80
00:18:21,733 --> 00:18:23,402
Nick?
Nick？

81
00:18:30,409 --> 00:18:32,377
WILLOWS: It's a dog.
WILLOWS：係隻狗。

82
00:18:34,379 --> 00:19:00,305
It's a dog. (  panting  ) (  Plexiglas cracking  ) (  cracking continues  ) (  panting  ) (  softly  ): Stop, stop... (  cracking continues  ) (  quietly  ): Oh, my God.
係隻狗。（喘氣）（有機玻璃裂開）（繼續裂開）（喘氣）（細聲）：停，停……（繼續裂開）（細聲）：天啊。

83
00:19:01,373 --> 00:19:07,279
(  owl hooting  ) ♪ ♪
（貓頭鷹叫）♪ ♪

84
00:20:24,856 --> 00:20:27,893
(  cracking, dirt slowly pouring  )
（裂開聲，泥土慢慢傾瀉）

85
00:20:39,471 --> 00:20:43,609
(  clicks recorder button  ) My name is Nick Stokes.
（撳錄音機掣）我叫 Nick Stokes。

86
00:20:45,410 --> 00:20:53,285
If anyone... finds this tape, turn it in to the Las Vegas... PD. There should be a reward.
如果有人……搵到呢卷錄音帶，交去拉斯維加斯……警察局。應該有獎金。

87
00:21:03,028 --> 00:21:14,539
Mom, (  voice cracking  ): Sisko... ...well, this is a lousy way to say good-bye, but it's all I got.
媽，（聲音沙啞）：Sisko……唉，呢個係好差嘅方式講再見，但我得呢個方法。

88
00:21:19,044 --> 00:21:28,420
I love you. You raised me right... and I'm going to miss you.
我愛你。你教得我好好……我會掛住你。

89
00:21:33,859 --> 00:21:38,964
As for the rest of you guys, I know you did the best you could to find me.
至於你哋其他人，我知道你哋盡咗力搵我。

90
00:21:48,073 --> 00:22:01,920
Grissom... (  no audible dialogue  ) No, you never did, Nick.
Grissom……（冇可聽對話）唔，你從來都冇，Nick。

91
00:22:18,637 --> 00:22:22,340
He's going into convulsions. He's losing it.
佢開始抽搐。佢頂唔順啦。

92
00:22:26,912 --> 00:22:30,048
What's going on? Wha...?
發生咩事？咩……？

93
00:22:33,985 --> 00:22:35,587
Wait a minute.
等陣。

94
00:22:43,495 --> 00:22:45,130
Ants.
蟻。

95
00:22:46,465 --> 00:22:53,939
My God, he's being eaten alive. (  agonized screaming  )
天啊，佢俾蟻咬緊。（痛苦尖叫）

96
00:22:57,476 --> 00:23:01,379
(  ants chittering  )
（蟻吱吱聲）

97
00:23:06,485 --> 00:23:08,386
(  groaning  )
（呻吟）

98
00:23:13,525 --> 00:23:14,926
(  groaning  )
（呻吟）

99
00:23:28,740 --> 00:23:30,709
(  cloth tearing  )
（布撕裂聲）

100
00:23:50,095 --> 00:23:51,763
That's it, Nicky.
係咁啦，Nicky。

101
00:23:53,064 --> 00:23:57,002
Stay still. They won't bite.
唔好郁。佢哋唔會咬。

102
00:23:58,737 --> 00:24:02,541
As much. This has got to be a prototype.
咁多。呢個一定係原型機。

103
00:24:03,675 --> 00:24:08,580
It was probably built to test how long he could keep somebody alive inside.
可能係用嚟測試佢可以喺入面留到一個人幾耐。

104
00:24:18,056 --> 00:24:19,825
Now, what are those?
而家，呢啲係咩？

105
00:24:20,892 --> 00:24:22,227
I don't know.
我唔知。

106
00:24:27,165 --> 00:24:39,744
All right, based on this battery and what's running off of it, and the fact that we kept the damn light on for as long as we did, I figure Nick's got another 90 minutes left in there.
好，根據呢個電池同佢供電嘅嘢，加上我哋開咗盞燈咁耐，我估計 Nick 喺入面仲有90分鐘。

107
00:24:44,583 --> 00:24:49,154
(  beeps  ) GRISSOM: Oh, come on, pal. Yeah.
（嗶聲）GRISSOM：哦，嚟啦，老友。好。

108
00:24:50,922 --> 00:24:54,059
That's it. Come on.
係咁啦。嚟啦。

109
00:24:59,264 --> 00:25:00,866
Little more.
多少少。

110
00:25:03,635 --> 00:25:05,036
Keep coming.
繼續嚟。

111
00:25:07,305 --> 00:25:09,541
Show me what you're made of.
話畀我知你係咩材料做。

112
00:25:11,009 --> 00:25:13,044
Come on, buddy.
嚟啦， buddy。

113
00:25:14,112 --> 00:25:15,247
Gotcha.
捉到你啦。

114
00:25:41,973 --> 00:26:17,108
Solenopsis invicta. They're fire ants, very rare in Nevada. They don't like our soil. The only places you find them around Vegas are in plant and tree nurseries. There's 11 nurseries in the greater Las Vegas area. Okay, I've got the Web cam trace down to here. And the data from the black box in Walter Gordon's truck gave us a 23-mile travel radius. Okay, I've got two nurseries within the overlap area. Here and here. SIDLE: Wait, wait. wait, wait. Kelly Gordon, the daughter, worked with plants. Hold on. Hold on.
Solenopsis invicta。係火蟻，喺內華達好少見。佢哋唔鍾意我哋嘅泥土。喺拉斯維加斯附近搵到佢哋嘅地方只有植物同樹苗圃。大拉斯維加斯地區有11個苗圃。好，我將網絡鏡頭追蹤縮窄到呢度。而 Walter Gordon 貨車黑盒嘅數據畀到我哋23英里嘅行車半徑。好，重疊區域入面有兩個苗圃。呢度同呢度。SIDLE：等陣，等陣，等陣，等陣。個女 Kelly Gordon，係做植物相關工作。等等。等等。

115
00:26:36,795 --> 00:26:43,301
You guys, Nick is here. (  sirens blaring  )
各位，Nick 喺度。（警笛聲響）

116
00:27:37,922 --> 00:27:43,695
You said on the phone you had a fire ant mound. Where is it? People usually prefer to stay away from it.
你喺電話話有個火蟻丘。喺邊？啲人通常鍾意避開佢。

117
00:27:52,337 --> 00:28:06,818
All right, look. Fan out. Look for loose soil. Anything that might've been dug up recently. That's the whole place. (  indistinct shouting  ) (  electronic humming  )
好，睇住。散開。搵鬆散嘅泥土。任何最近可能被挖過嘅嘢。成個地方都係。（模糊嘅叫喊聲）（電子嗡嗡聲）

118
00:28:13,992 --> 00:28:15,994
(  all talking  )
（所有人講嘢）

119
00:28:23,001 --> 00:28:35,046
(  loud, squeaky static  ) Hey! I'm picking up the Web cam transmitter. MAN: She's got something! Move! Move!
（大聲，吱吱嘅靜電聲）喂！我收到網絡鏡頭發射器嘅訊號。MAN：佢搵到啲嘢！行動！行動！

120
00:28:37,182 --> 00:28:39,851
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

121
00:28:52,163 --> 00:28:54,065
(  thump  )
（砰聲）

122
00:29:01,439 --> 00:29:05,477
(  rapid beeping  )
（快速嗶嗶聲）

123
00:29:14,352 --> 00:29:21,493
This is it! I found it! It's here. I found it! This is it!
就係呢度！我搵到啦！喺度。我搵到啦！就係呢度！

124
00:29:25,263 --> 00:29:32,369
Nick! Nick, we're here. Hang on! (  echoing  ): Nicky! (  groaning  )
Nick！Nick，我哋喺度。撐住！（回音）：Nicky！（呻吟）

125
00:29:42,580 --> 00:29:45,283
(  heart beating  )
（心跳聲）

126
00:29:53,258 --> 00:29:57,028
It's a damn shame they didn't get to him sooner. PHILLIPS: I sure will miss him.
真係可惜佢哋冇早啲搵到佢。PHILLIPS：我一定會掛住佢。

127
00:29:59,097 --> 00:30:04,035
You know, David, I've seen fire ant bites in my time, but never anything like this.
David，我見過火蟻咬傷，但從未見過咁樣。

128
00:30:06,304 --> 00:30:24,289
Do you think he suffered? Do I think he suffered? Yes. Definitely. (  laughing  ) All right. (  clears throat  ) On three. Uno, dos... - Tres! - Tres!
你覺得佢有冇受苦？我覺得佢有冇受苦？有。一定。（笑）好。（清喉嚨）數三聲。 Uno， dos…… - Tres！ - Tres！

129
00:30:25,924 --> 00:30:47,245
♪ It was Christmas in Las Vegas... ♪ All right. Would you care to do the "Y" incision? Well, "Y" not? ♪ ...And laid her waitress apron down ♪ ♪ She was playing penny poker over at the old Gold Spike... ♪ ROBBINS: Mind your hands and feet. (  saw whirring  )
♪ 拉斯維加斯聖誕節…… ♪ 好。你想做「Y」形切口嗎？好呀，點解唔做？ ♪ ……放低佢嘅侍應圍裙 ♪ ♪ 佢喺舊 Gold Spike 玩緊一仙啤牌…… ♪ ROBBINS：小心手腳。（鋸聲）

130
00:30:55,320 --> 00:31:15,440
♪ ...She rode it up the strip to where the flashy hotels are ♪ Yes... ♪ At first she hit a royal, not a dirty one this time... ♪ (  grunts  ) He won't be needing this anymore. (  song continues  ) Nice.
♪ ……佢沿住賭場大道去到閃亮酒店嗰度 ♪ 係…… ♪ 起初佢中咗皇家同花順，今次唔係污糟嗰種…… ♪ （用力聲）佢以後都唔需要呢樣嘢。（歌曲繼續）靚。

131
00:31:16,608 --> 00:31:43,534
A lung. JUDGE STOKES: So, Doc. How did my son die? Anaphylactic shock? No, no, he didn't live long enough for that. - COD was asphyxiation. - Oh. When the blood oxygen drops to less than 16% and the CO2 builds up, there's a rapid loss of consciousness. Death within minutes. With no disfiguring physical findings. He'll look great at the funeral. Oh, yes. His mother will appreciate that. Good.
一個肺。JUDGE STOKES：醫生。我個仔點樣死？過敏性休克？唔，唔，佢冇活到咁耐。 - 死因係窒息。 - 哦。當血氧跌到低過16%，二氧化碳積聚，就會快速失去知覺。幾分鐘內死亡。冇毀容性嘅身體發現。佢喺葬禮會好好睇。哦，係。佢阿媽會鍾意。好。

132
00:31:46,704 --> 00:31:51,676
(  heart beating  ) Your son had a good heart.
（心跳聲）你個仔有顆好心。

133
00:32:21,039 --> 00:32:23,574
(  beeping  )
（嗶嗶聲）

134
00:32:27,412 --> 00:32:32,317
(  grunts  ) (  sobbing  )
（用力聲）（哭泣）

135
00:32:37,388 --> 00:32:41,159
(  screams weakly  )
（微弱尖叫）

136
00:32:47,765 --> 00:32:53,705
(  grunting  ) I hit something.
（用力聲）我撞到啲

137
00:32:55,039 --> 00:32:56,307
WILLOWS: We got you, Nicky.

138
00:32:57,275 --> 00:32:59,177
(  grunts  )

139
00:33:05,116 --> 00:33:10,621
(  screams weakly  ) (  whimpering  )

140
00:33:18,696 --> 00:33:33,411
BROWN: Hey! Hey! We got you, man. Hey, Nicky! Nicky! Yeah. Hey, hold on there. Hey, put that down. Put that down. Put that down. We got you. We're gonna get you out of here. Hang in there.

141
00:33:35,546 --> 00:33:54,098
Oh, my God. We need that fire extinguisher! Give me that fire extinguisher. These ants are getting at him, man. (  indistinct voices  ) MAN: There's one over there. - MAN: Check there. - MAN: I'll grab it. MAN: Okay. Hurry up. Let's go. BROWN: Oh.

142
00:33:55,166 --> 00:33:57,435
GRISSOM: Short bursts, Greg. Don't suffocate him!

143
00:34:05,410 --> 00:34:09,781
Hang on, buddy. Hang on. Almost out of there. Get the paramedics!

144
00:34:11,716 --> 00:34:56,092
BROWN: Hang on. Hang on. We're gonna kill those ants. Okay? (  mumbles indistinctly  ) - Yeah. - (  phone rings  ) Willows. - Yeah. Hey, boss... - WILLOWS: We found him. We're getting him out now. HODGES: That's great. Wai-Wait. Don't-Don't hang up. Just-just listen. What? What? Those dimples on the bottom of the prototype; GCMS found traces of SEMTEX on each one. You got to be kidding me. BROWN: One, two, three. WILLOWS: Everyone out of the hole. That box is ready to explode! Are you kidding? WILLOWS: Get out of there now! I'm not leaving without Nick. WILLOWS: There are charges under the box! BROWN: I'm not leaving here without him. GRISSOM: Warrick, Catherine's right. Get out of the hole now. I know what we're gonna do. Just trust me.

145
00:34:59,764 --> 00:35:07,171
(  screaming  ) Help! We need 200 pounds of dirt over here right now, and we're gonna use that backhoe to get it.

146
00:35:08,339 --> 00:35:16,314
(  muffled screaming  ) Nick! Can you hear me?

147
00:35:17,381 --> 00:35:22,687
It's gonna take us a minute to get you out of there, okay? Nick!

148
00:35:24,889 --> 00:35:28,593
Poncho! Listen to me.

149
00:35:29,927 --> 00:35:32,530
Put your hand on my hand.

150
00:35:35,900 --> 00:35:41,906
Good. Now listen. There may be explosives under the box.

151
00:35:42,707 --> 00:35:45,776
They're probably set on pressure switches.

152
00:35:50,882 --> 00:35:55,887
We need to equalize your body weight before we can pull you out, okay?

153
00:35:56,687 --> 00:36:01,292
Poncho, nod your head if you understand me.

154
00:36:05,530 --> 00:36:27,952
Okay, we're gonna use the dirt from the backhoe to equalize his weight. I need a rope and a caribiner. MAN: You got it. All right, Poncho, we're gonna open the lid and get you out, but I need you to stay lying down. Okay? Or else you'll blow us all up. Do you understand that? STOKES: Yeah, yeah. Do you promise?

155
00:36:30,888 --> 00:36:37,895
Poncho, say, "I promise." STOKES: I promise. WILLOWS: Bring it over. This way.

156
00:36:39,597 --> 00:36:40,765
Don't move.

157
00:36:46,470 --> 00:36:57,381
(  sobbing  ) I got you, I got you, I got you... I got you... Stay still. Stay still.

158
00:36:59,517 --> 00:37:04,956
(  panting  ): Okay, okay, okay. All right, bring that over.

159
00:37:16,634 --> 00:37:22,239
Okay, Poncho, I want you to close your eyes and hold your breath.

160
00:37:23,074 --> 00:37:24,542
Now!

161
00:37:25,910 --> 00:37:28,579
Ready? Go!

162
00:37:29,880 --> 00:37:32,950
(  explosion  )

163
00:37:38,856 --> 00:37:41,926
♪ ♪

164
00:38:27,104 --> 00:38:38,649
(  indistinct voices  ) over dispatch  ) (  sighs  ) I want my guys back.

165
00:38:41,485 --> 00:38:44,522
♪ ♪

166
00:39:29,867 --> 00:39:31,102
You the one?

167
00:39:32,436 --> 00:39:36,974
Yeah. (  clears throat  ) Yeah, back at you.

168
00:39:38,642 --> 00:39:40,111
What do you want me to say?

169
00:39:41,445 --> 00:39:44,849
I'm sorry? STOKES: No, you didn't do anything to me.

170
00:39:46,817 --> 00:39:53,991
And what your dad did, I... I guess it's 'cause he loves you so much. Hey, Kelly. Kelly.

171
00:39:57,661 --> 00:39:58,929
Pick it up.

172
00:40:06,771 --> 00:40:15,513
In a few years... when you get out of here... don't take it with you.

173
00:40:21,952 --> 00:40:22,987
That's it?

174
00:40:24,522 --> 00:40:26,791
Yeah. Yeah, that's it.

175
00:40:28,626 --> 00:40:29,827
We're done.

176
00:40:31,262 --> 00:40:36,934
(  sighs  ) (  chuckles softly  ) That's it.

177
00:40:38,803 --> 00:40:40,471
(  quietly  ): That's it.

178
00:40:44,074 --> 00:40:47,111
♪ ♪

179
00:41:00,825 --> 00:41:02,560
(  door rattling  )

180
00:41:08,699 --> 00:41:09,967
(  door shuts  )

181
00:41:32,990 --> 00:41:49,006
♪ ♪ ♪ ♪ shuts  )
